هزینه ی ترجمه انگلیسی به فارسی

آیا عجله داشتن در یک جدول زمانی ترجمه اشکالی ندارد؟
ترجمه اسناد ، ترجمه وب سایت ترجمه قیمت به انگلیسی
فیس بوکتوییترLinkedInپیوند را کپی کنید
در این دنیای دیجیتال ، همه چیز با سرعت بیشتری از هر زمان دیگری پیش می رود. چه تحویل یک کالا و چه ممکن است ایجاد یک محصول جدید ، ما همیشه هدف خود را در اسرع وقت به دست می آوریم. این مورد در مورد پروژه های ترجمه نیز صدق می کند.

چه نیاز به انتشار وثیقه بازاریابی در بازار جدید ، انتشار بیانیه مطبوعاتی در دفاتر جهانی خود و یا ایجاد یک وب سایت چند زبانه دارید ، باید سریع اتفاق بیفتد. اما ، آیا نیاز شتابزده ترجمه کیفیت و هزینه آن را تحت تأثیر قرار می دهد؟

بهترین روشهای بومی سازی
فرض کنید باید در طی دو روز یک سند 10،000 کلمه ای ترجمه کنید. سایت خبری باران مگ چنین درخواستی را می توان با استفاده از چندین مترجم تکمیل کرد ، با این حال ، کیفیت این ترجمه ها به دلیل عدم تطابق زبان بین متخصصان مختلف ، بومی زبان تحت تأثیر قرار می گیرد. شرکت های ترجمه ای که از استانداردهای ISO پیروی می کنند ، همیشه توصیه می کنند از ترجمه بیش از 1500 تا 2000 کلمه در یک تا دو روز خودداری کنند.

علاوه بر این ، هر یک از مطالب نه تنها باید ترجمه شود ، بلکه توسط یک داور دوم نیز بررسی و سپس توسط یک نویسنده حرفه ای حرفه ای نهایی شود. این تضمین می کند که محتوا پیام را همانطور که در ابتدا به زبان مبدا در نظر گرفته شده است منعکس می کند.

رعایت آخرین مهلت
برای رسیدن به یک مهلت محدود ، همیشه پیش از این به شرکت ترجمه اطلاع دهید. اخطار پیشرفته ممکن است نوید تحویل دهد اگر زمان چرخش غیر واقعی باشد ، با این حال ، این امر به تسهیل ارتباط کمک می کند ترجمه تخصصی قیمت و قبل از اینکه محتوا برای ترجمه آماده شود ، به یک نتیجه متقابل می رسیم.

یکی دیگر از ملاحظاتی که روی جدول زمانی تأثیر می گذارد ، تأیید مشتری توسط مشتری است. تصویب نباید چند روز طول بکشد تا ترجمه ها در اسرع وقت شروع شوند. همچنین توصیه می شود به طور مداوم با همان شرکت محلی سازی کار کنید. این به شما کمک می کند تا روند تأیید را با ارائه یک PO پتو برای یک چهارم یا یک سال تسریع کنید. مترجمان با محتوای شما آشنا می شوند که باعث صرفه جویی در وقت شما در تحقیق و ترجمه پروژه های شما می شود.

قالب فایل ، فایلهای منبع و مواد مرجع
برای کمک به پروژه های مورد نیاز عجله ، بسیار مهم است که تیم ترجمه پرونده های شما را در قالب صحیح دریافت کند. ترنسلیت گوگل پرونده هایی که برای ترجمه ارسال می شوند باید همیشه با همان قالبی که ایجاد شده اند ارسال شوند.

به عنوان مثال ، اگر پرونده ای در InDesign ایجاد شده است ، فایل منبع را به جای PDF در قالب InDesign ارسال کنید. شناسایی تعداد کلمات از طریق PDF امکان پذیر نخواهد بود و تیم های نقل قول نیاز به ایجاد یک فایل قابل ویرایش دارند که باعث می شود زمان و هزینه بیشتری به پروژه اضافه شود.

ترجمه ها دقیق تر می شوند و با استفاده از مطالب مرجع و پشتیبانی مشتری از محتوای منبع ، سریعتر اتفاق می افتند. مطالب مرجع می توانند یک فایل مشابه باشد که قبلاً ترجمه شده بود ، پیوندی به صفحه وب سایت یا حتی توضیحی برای کمک به مترجمان در درک بهتر محتوا ، به ویژه اگر مطالب یک موضوع فنی باشد.

نتیجه
همیشه جدول زمانی مورد نیاز خود را برای مترجمان ارائه دهید تا محتوای شما را بومی سازی کنند. هرگز توصیه نمی شود که ترجمه خود را به اندازه داشتن محتوای نادرست عجله کنید ، که می تواند اعتبار برند شما را به خطر بیندازد. با این حال ، هنگامی که عجله دارید ، تیم ترجمه شما می تواند با شما همکاری کند تا یک جدول زمانی معقول ایجاد کند تا در اسرع وقت ، ضمن حفظ صحت پیام ، یک ترجمه صحیح و سازگار بدست آورد. بهترین ترجمه ها نتیجه همکاری مترجمان و مشتری است. همانطور که می گوییم ترجمه یک هنر و یک علم است.

منابع GPI بیشتر درباره مباحث ترجمه اسناد و ترجمه وب سایت
Globalization Partners International (GPI) به طور مکرر با طراحی ، توسعه و استقرار وب سایت چند زبانه به مشتریان کمک می کند و مجموعه ای از ابزارهای جهانی سازی را برای کمک به شما در دستیابی به اهداف پروژه بومی سازی وب سایت چند زبانه ایجاد کرده است.